
TRANSLATIONS
by DANIELA
Translations
by Daniela Gioseffi from On Prejudice: A Global Perspective,
a multicultural anthology of world literature ©1993 Daniela
Gioseffi, Doubleday/Anchor, NY. All rights reserved.
Daniela Gioseffi:
poet, novelist, translator, editor.
Click
below on the author of your choice, or scroll down to read all
translations by Daniela Gioseffi.
Anna
Akhmatova | Marina
Tsvetayeva |
Ileana Malancioiu | Carilda
Oliver Labra |
Anna Akhmatova
of Russia:
THE
FIRST LONG RANGE ARTILLERY FIRE ON LENINGRAD
A multi-colored crowd streaked about,
and suddenly all was totally changed.
It wasn't the usual city racket.
It came from a strange land.
True, it was akin to some random claps of thunder,
but natural thunder heralds the wetness of fresh water
high clouds
to quench the thirst of fields gone dry and parched,
a messenger of blessed rain,
but this was as dry as hell must be.
My distraught perception refused
to blieve it, because of the insane
suddenness with which it sounded, swelled and hit,
and how casually it came
to murder my child.
[Translation
Copyright © 1993 by DanielaGioseffi. All rights reserved.]
Marina
Tsvetayeva of Russia:
From:
POEM OF THE END, Stanzas from#12:
Thick
as a horse's mane,
rain in
our eyes. Hills ahead.
We've
passed the outskirts.
Now we're
far from town. ....
Rain insanely
tears at us.
We stand
and part from each other.
In three
months, we hope for
a few
moments of sharing.
Outside!
Comprehend? We're nationless!
That means
we've passed the walls within.
Life's
a place where it's forbidden
to live.
Like the Hebrew quarter.
Isn't
it more worthy to
become
an eternal Jew?
Anyone
not a viper
suffers
the same pogrom.
Life's
for converts only
Judases
of all faiths.
Let's
live on segragated, leprous islands,
or in
hell, anywhere, only not
in a compromised
life nurturing traitors,
among
those who are sheep to butchers!
This passport
which gives me the
right
to live--I stamp. Under my feet.
Destroy
as vengence for the star
of David.
For heaps of corpses,
and their
executioners (Toothsome!)saying,
"after
all, the Jews didn't wantto live."
Ghetto
of the resolute! Beyond this
ditch,
no mercy abounds
in this
most Christian of worlds,
all poets
of truth are Jews!
[Translation
Copyright © 1993 by Daniela Gioseffi. All rights reserved.]
Ileana
Malancioiu of Romania:
Romanian
writer and philospher., she received a doctorate in philosophy
from Bucharest University and has worked for Romaniantelevision.
She is an editor with the monthly literary magainze Viata Romaneasca.One
of the most prolific of contemporary Romanian poets, she has publishednine
volumes of poems since her first in l967. Born in the area of
Argesin l940, she won the poetry prize of the Writers' Union in
l970. This oneof her poems demonstrates an eternal theme through
the use of an ancientstory. The mighty emperors and dictators
carry on their bloody wars andmake the rules for all, while the
lonely kin struggle to mourn and burytheir dead with dignity,
and the people around them are too frightened or apathetic to
change the horrors.
ANTIGONE
A frozen
mound, white body of a dead man
fallen
in hard battle and left above the Earth.
Hungry
dogs come to bite the treacherous snow
and another
winter comes, too, to take its bite.
Let a
pure woman appear to break the command,
to wrench
the forsaken body from the dogs
and hide
it as a dear brother--
while
those near her wash their hands of it
and allow
her to be buried alive in the earth
clothed
in unreal white,
for as
the emperor lost his great battle
she wept
and buried her frozen mound.
[Translation
Copyright © by Daniela Gioseffi.All rights reserved.]
CARILDA
OLIVER LABRA(b. 1922--) LATIN-AMERICAN CARIBBEAN :
Born in Matanzas , Cuba, she taught for many years as a
professor of FineArts in Havana. The coveted National Prize for
poetry came to her in l950as a result of her popular and notorious
book, At the South of MyThroat (Al sur de mi garganta)
1949. In honor of the tri-centennialof Sor Juana Ines de la
Cruz ,in a contest sponsored by The Latin AmericanSociety in Washington
D.C., in 1950, she received first place the same yearshe won the
national Cuban First Prize. Her work was highly praised by NobelPrize
Winners, Gabriela Mistral and Pablo Neruda. Her debut collection,l943,
Lyric Prelude (Preludio lirico) immediately establishedher
as an important poetic voice, even before At the South of My Throat--made
her famous. In 1958, she published Feverish Memory (Memoriade
la fiebre) which added to her notoriety as a blatantly
eroticpoet. Like Alexandra Kollantai of Russia, Emma Goldman of
the U.S., GeorgeSand of England, or Simone de Beauvoir of France,
she was a pioneer of woman'sindependence in her homeland and has
emerged today as one of Cuba's leadingpoets. Carilda Oliver-Labra's
other works include Song to the Flag(Canto a la Bandera,
1950); Song to Marti (Canto a Marti,1953); Song
to Matanzas (Canto a Matanzas, 1956.) Today, inSpain a
foundation offers the Carilda Oliver Prize for Poetry, and a documentaryof
the poet's life has been produced and aired throghout Europe.
Some of these poems come from her first volume of poetry in
AmericanEnglish, translated by Daniela Gioseffi with Enildo Garcia,
with a forewordby Gregory Rabassa, Dust Disappiears (Cross
Cultural Communications,Merrick, N.Y., ©1995 by the translators).
In the foreword to DustDisappears, Gregory Rabassa,
translator of Gabriel Garcia Marquezamong other Nobel Prize Winners,
said: "A phenomenon that had its rootsin the poetical revolt
called Modernism that took place in Spanish Americatoward the
end of the century was the sudden appearance of a generationof
women poets ( stemming from isolated figures, such as Sor Juan
Ines dela Cruz of the 17th century) who, in any number of ways,
formed a bridgeto the second revolt, that of prose, often referred
to as "magic realism,"which came about at mid-century.
... Their new poetry was called poesiafemina, . In view
of the events between their time and ours, today wecan correctly
call it poesia feminista. The feminist movement hasits
early counterparts in these poets of Latin America, where its
aims wereand still are sorely needed..
MY
MOTHER YOU ARE IN A LETTER FROM MIAMI
My mother,
you're only in a letter
and in
an old scolding that I couldn't find;
stay here
forever in the center
of a blooming
rose that never dies.
My Mother,
so far away, tired
of snow
and mist. Wait, I'm coming
to bring
you home to live with the sun insideyou,
My Mother,
who lives in a letter.
You can
give a date to mystery,
that would
blend with bewitching shadows;
you can
be the stone rolled away,
you can
evaporate the circles under your eyes;
but remember,
your small daughter, Mother;
Don't
dare to do all you can do, don't die
THE
BOY WHO SELLS GREENS
You have
no parents, its clear...I know
because
of your indecisive look. I can tellbecause of your shirt.
You are
small but grown up behind the basket.
You respect
the sparrows. A penny is enoughfor you.
The people
pass dressed inside with steel.
They don't
listen to you...You have shouted
two or
three times: "Greens!"
They pass
indifferently carrying packages andumbrellas;
in new
pants and new yellow blouses;
they walk
in a hurry toward the bank and thetedium
or toward
the sunset through Main Street...
And you're
not selling: you do the game of selling;
and although
you never played, it comes to youwithout trying...
But don't
get close to me; no, child, don'ttalk with me.
I don't
want to see the site of your probablewings.
I found
you this morning around the courthouse,
and what
a blow your unhappy innocence has givenme!
My heart
which was a urn of illusion
is now
like a wilted greens, like no heart...
OF
THE WORD
I won't
tell you about truth,
because
the word's going to die
and others
will need
it.
You came
bearing the word
and I
was sensitive to it.
I said:
give me
a little of it...
I was
weak
and I
took the word from your shoulder.
You see:
it's so
heavy
that I,
too, double over.
I want
to say the word
over your
grave,
but a
flower already blooms there.
Between
the final truth
and immortality
stands
the poet
whose
word was murdered by gunfire.
They killed
your word
and covered
you with earth,
but it
doesn't matter,
you'll
sing in the seeds.
[Acknowledgement:
From Dust Disappears,
selected poems of Carilda Oliver Labra, Letras Cubanas, Havana,1953.
Original Spanish Copyright by the author. English translations
©1995 by Daniela Gioseffi & Enildo Gracia.]
Back to Top

|